Agences internationales : ne négligez pas la traduction !

Lors de l’envoi d’emails marketing à l’international, il est important de bien soigner la traduction de son texte. En effet, une lettre en moins ou une mauvaise tournure et c’est toute la campagne qui est à revoir. Pour faire attention à la traduction de vos emails marketing, voici nos 3 conseils.

Ne pas rédiger dans une langue mal maitrisée…

… même si c’est de l’anglais ! Bien souvent, les professionnels qui ne maîtrisent pas l’anglais se chargent tout de même de créer des campagnes emailing dans cette langue. Mais si parler quelques mots permets de se faire comprendre d’un client, il en faut plus pour maîtriser les tournures de phrases typiques de la langue de Shakespeare. Il faut aussi connaître les règles de ponctuation, différentes selon les langages. Par exemple, on n’utilisera plus volontiers les tirets que les parenthèses dans une phrase anglaise. Bien sûr, il en va de même pour toutes les autres langues et façon d’écrire. Pour être réellement compréhensible et donner une image prestigieuse à sa campagne, il est donc important que cette dernière soit mise au point par une personne qui maîtrise parfaitement la langue de destination.

Faire appel à un vrai service de traduction…

… et pas à Google Traduction ! Cela va de pair avec le point précédent : il faut que ce soit une personne qui maîtrise la langue qui rédige les textes d’une campagne emailing. Cependant, il n’y a pas toujours de gens bilingues chinois-français dans une entreprise, que faire alors dans ces cas-là ? Eh bien surtout, ne pas utiliser de logiciels de traduction gratuits tels que Google ! Bourrés d’inexactitudes, ces solutions vont plus embrouiller votre message qu’autre chose. Non, dans le cas d’une langue qui n’est pas maîtrisée par un membre de l’équipe marketing, il faut donc faire appel à un service de traduction à Montréal ou ailleurs. Ce dernier permettra de rédiger à la perfection dans la langue de destination voulue, en excluant les risques de quiproquos dû à de mauvaises connaissances.

Ne pas négliger les détails à traduire…

… au lieu de les laisser en français ! Votre vidéo de présentation de l’entreprise en signature est en français ? Il va falloir penser à la traduire aussi, tout comme vos images ! En effet, pour que la campagne marketing ait de l’impact, il faut qu’absolument tout soit compréhensible en n’omettant aucun détail. Pour traduire une image, cela est facile, mais si vous êtes coincés sur la traduction d’une vidéo, n’hésitez pas à passer par un service de transcription. Ce dernier vous délivrera la transcription traduite de votre vidéo, et vous n’aurez plus qu’à ajouter les sous-titres ou placer ce texte tel quel sous votre production audiovisuelle.

En suivant ces conseils, vos campagnes marketing auront plus de chances de marquer les esprits, quel que soit la langue utilisée !